Steps
- Fare copia-incolla del testo originale da Substack su un nuovo googleDoc (consigliato tenere aperto il file originale per assicurasi di mantenere la stessa formattazione)
- Tradurre il testo idealmente nel giro di 2 giorni (il weekend conta come 1 unico giorno) usando vecchie copie della newsletter tradotta come esempio/roadmap
- Infine, aggiungere sotto alla linea “Autori:” quella per Traduzione e Revisione e postare nel canale #newsletter il gDoc in formato editabile così da contenere tutto in un file unico.
- Fare la revisione su gDoc in modalità suggerimenti confrontando il testo tradotto al testo originale su Substack (da consegnare idealmente entro il giorno successivo)
- Chi ha tradotto deve poi prendere visione delle correzioni e accettarle - oppure sollevare dubbi laddove non fosse d’accordo con una di esse
- A quel punto la persona che ha il ruolo di Coordinator, dovrà controllare il lavoro e pubblicare il testo o mandarlo a chi lo ha commissionato, e poi infine aggiornare la tabella
Suggerimenti
- È importante scegliere all'inizio se usare la seconda persona singolare o plurale per parlare a chi legge e mantenere la stessa forma per tutta la lunghezza del testo
- Per quanto riguarda i tweet: basta copia-incollare l’indirizzo URL, poiché Substack lo incorporerà in automatico, e siccome sono link non è necessario tradurli
- Invece, traduci i meme e le immagini con scritte/info importanti, per rendere i contenuti più accessibili (specialmente alle persone non vedenti/che navigano con screen-reader app)
- Per ogni dubbio, domanda, o qualsiasi tipo di difficoltà nel tradurre una frase o un passaggio basta scrivere nella Gilda di Traduzione e chiedere aiuto e attendere consigli
Strumenti
[Glossario WEB3](https://docs.google.com/document/d/1bffthiwhXilYcOLpIPdZph_iVfMDoLM7YufRiiZ4O04/edit?usp=sharing](https://docs.google.com/document/d/1bffthiwhXilYcOLpIPdZph_iVfMDoLM7YufRiiZ4O04/edit?usp=sharing))